skip to Main Content

Conceptrice Rédactrice technique, une expérience utilisateur mieux maîtrisée

Conceptrice Rédactrice Technique, Une Expérience Utilisateur Mieux Maîtrisée

Un rédacteur technique est un pédagogue, et c’est avec cette approche en tête qu’il faut considérer le métier.

En poste depuis fin 2014 chez Holy-Dis, elle a obtenu une Licence professionnelle de Rédacteur Technique de l’Université Paris Diderot, Paris VII quelques mois auparavant. La synthèse, la rigueur et l’objectivité forment les piliers du poste qu’elle occupe depuis plus de 3 ans. Déjà avant, en alternance chez SFR Business Team, elle était en charge de la restitution des apprentissages clients dans une base de connaissances collective.

Documentation, Uniformisation et Restitution

Chez Holy-Dis, la profondeur fonctionnelle et technique des solutions développées doit toujours être accompagnée d’une librairie de documentations et supports dédiés à leur présentation, déploiement, formation, prise en main, etc. C’est ce rôle qu’endosse Dorine avec une volonté, une détermination et un sens de la rigueur affutés.

« Il faut de la rigueur pour trier l’information et construire les scénarii. Développer les supports utilisateurs les plus intuitifs et intelligibles possibles pour le lecteur et ce en fonction de leur niveau de connaissance, c’est un exercice pointilleux. Nous sommes presque sur de l’UX documenté ! » s’en amuse-t-elle.

C’est en effet le centre des enjeux de la documentation : décrire et restituer les processus et usages de la manière la plus intelligible et ce en tenant compte des niveaux de compétence et d’aptitude des différents profils d’utilisateurs.

Un large éventail documentaire de supports produits et utilisateurs  

Notes de version, présentations produits et nouveautés ;

  • Aide contextuelle – Embarquée dans les outils au cœur de l’interface ;
  • Prérequis techniques ;
  • Manuels utilisateurs (Manager / Responsables multi-sites / Collaborateurs, etc.) ;
  • Guides de formation ;
  • Mémos et documentations techniques pour les interfaces.

« Le travail d’écriture et de ré-écriture fait partie de mon quotidien. Nous nous devons de simplifier et d’uniformiser l’information pour offrir une expérience client homogène et bâtir des success stories », détaille-t-elle.

9 langues, 2 gammes de produits, 655 000 mots

De plus, avec le déploiement de Planexa® et Timesquare® dans plus de 40 pays, Dorine est aussi en charge de la localisation des logiciels et des supports aux spécificités linguistiques. Chaque année, près de 100 000 mots doivent être traduits et adaptés aux contextes locaux pour suivre les évolutions et développements. Actuellement, les logiciels sont disponibles dans 9 langues (français, anglais, espagnol, brésilien, portugais, néerlandais, italien, polonais et roumain). Même avec tout son entrain et bonne volonté elle ne peut y parvenir seule, elle anime donc une communauté de traducteurs (internes et externes). C’est aussi une partie du métier qui requiert des connaissances techniques : UTF-8, clef, xml, TAO… ça vous parle ?

Pédagogie : disséquer les processus et fonctionnalités

Cette approche documentaire repose aussi sur les usages, organisations et déploiements chez des clients issus de secteurs parfois très différents. Dorine est donc très proche des équipes Marketing Produits et Opérationnel ainsi que de l’équipe de consultants formateurs qu’elle accompagne sur site pour observer la Planification RH et la Gestion des Temps au sein d’organisations parfois très différentes.

« Nous attachons beaucoup d’importance à la performance de la gestion des horaires et plannings sur site, chez nos clients. Le restaurant de 30 équipiers et le centre de contacts de plus de 500 agents n’ont pas la même organisation ni les mêmes ressources, c’est pourquoi nous œuvrons pour bien décrire et documenter les processus fonctionnels dans un tronc commun qui répond aux attentes de chacun. »

Accélérer l’appropriation des logiciels et pérenniser les connaissances des utilisateurs

Les ressources documentaires répondent aussi à un paradoxe fort de la planification optimisée. Bien que le besoin de base reste le même, c’est-à-dire optimiser les horaires des collaborateurs en les alignant sur besoins réels des entreprises, les utilisateurs n’ont pas le même degré de connaissances métier, informatiques et fonctionnelles. C’est pourquoi, la documentation produits et l’aide en ligne sont capitales pour une parfaite maîtrise des outils.

« Vous imaginez si la langue française ne pouvait plus se baser sur un référentiel (documentation) ni sur l’Académie française (consultants formateurs) ? Nous travaillons de concert avec l’équipe formation, la direction de projets et le support pour offrir une expérience client homogène et professionnelle. »

Dorine travaille donc en étroite collaboration avec Natacha (Responsable Services >>), Céline (assistante support >>), Olivier (Chef de produits >>) ou encore Stéphane (Responsable Marketing >>) pour chaque nouveau logiciel ou version :


Réponse fonctionnelle et ergonomie (UI / UX) ne font qu’un !

Geekette ? Non, pas tout à fait, mais Dorine est extrêmement curieuse et à force de travailler sur les logiciels et interfaces, elle a naturellement commencé à s’intéresser de près au développement. Que ce soit avec les chefs de produit ou avec Jacques (Développeur >>) elle intervient aussi dans le développement des outils.

Sémiologie et terminologie, rendre cohérents les usages
En effet, Dorine a petit à petit pris part au développement des outils. Elle intervient pour nommer une nouvelle fonction ou faire un choix de lexique en intégrant le contexte de l’utilisation pour mieux amener l’utilisateur vers une action escomptée. Par exemple, dans un nouvel outil en cours de développement, un ensemble de termes vont être employés pour des actions de ‘validation’, Dorine a donc participé à la création d’une règle :

On utilisera le mot "Valider" lorsqu'il s'agit de valider une saisie dans un panel.

On utilisera le mot "Enregistrer" lorsqu'il s'agit d'une fenêtre modale qui ajoutera un élément dans une liste.

Usabilité… pour ne plus multiplier les supports !

Pour y parvenir, Dorine travaille de concert avec les chefs de produits pour arbitrer et intégrer des projections et idées d’améliorations dans le but d’offrir la meilleure expérience utilisateur possible. Au final, Dorine anticipe les mutations applicatives des nouveaux outils par rapport aux outils historiques, toujours plus contextuels et intuitifs permettant d’émanciper chaque fois plus l’utilisateur des documentations exhaustives et lourdes. Depuis quelques années, toutes les équipes de conception et de production ont intégré les concepts de l’expérience utilisateurs (UX) et les best practices au niveau des interfaces utilisateurs (UI) dans le processus de développement Logiciels.

« Est-ce que vous parcourez les 500 pages du votre manuel d’entretien de votre véhicule pour découvrir quel est cet étrange voyant qui s’allume ou préférez vous que l’ordinateur de bord vous annonce que telle action est à prévoir ? L’interface logicielle doit être didactique et intuitive pour faciliter la prise en main : simplifier, simplifier, simplifier et chasser les clics inutiles ! » conclue-t-elle.

Et pour en savoir plus sur l’UI/UX:

Petit gabarit mais grand caractère !

« Never without rythm » – Métallique et déterminée, Dorine aime se refugier dans son casque pour être au « calme » et s’isoler, mais rien n’est vraiment calme dans la programmation du Hellfest ! 🤘

Depuis qu’elle est chez Holy-Dis Dorine a fait 33 concerts et 6 festivals !

Gamer – Dorine fait partie des 24% de français (et 13% de femmes) qui déclarent jouer au moins une fois par jour. Smartphone, Consoles, PC, depuis Zelda jusqu’à Tekken, en passant par Pokémon, Dorine joue sur tous les tableaux, sauf à FIFA ou PES, ‘insupportable’ dit-elle… 🎮

Ready Player One – « C’est un livre, seulement après il est devenu un film… et on ne parle plus que du film. » Symptomatique. Mais pour une lectrice avide de nouveautés il faut remettre à César ce qui lui appartient. 📖

Les 3 mots de la fin

Pour ses collègues, Dorine c’est :

  • Un sourire bienveillant
  • Un éponyme de la cohésion d’équipe
  • Une rigueur bien déterminée

Non, « parfaite », on a dit

Back To Top